TIBURON

Уфффффф.... Как будто поднял мешок муки на девятый этаж. Бывают случаи, когда слово уже на крючке, но его надо поводить пару через часов. Вот так было сегодня круто с испанским словом "тибурон" - "акула".
 
Сами испанцы признаются, что понятия не имеют об этимологии слова. Единственное, в чем уверены, это в том, что оно родом из карибского племени таино, где европейцы его впервые услышали еще при Колумбе.
 
http://etimologias.dechile.net/?tiburo.n
 
Но "тибурон" - это типичное лазское прилагательное на "-он", от корня "тибур-". Это понятно и слепому. И тут началась рыбалка...
 
Сначала рассматривался вариант лазского слова на "ти-". Таких слов полно, потому что "ти" - это голова на лазском. თი-ბაგენა, თი-ბარდი, თი-ბღერი и тому подобное. Тогда "ти-бурони" означало бы "голова бурони", где "бурони" - прилагательное от "бура". А "бура" у лазов - это "серый". Вроде, ничего версия, но что-то не устраивало..
 
И тогда я решил, что "тибурон" - это прилагательное от "тибура" или "тибури", хотя таких слов в картвельских словарях нет.
 
Но зато есть в Интернете! Вот "тибура" в бразильском словаре португальского языка (причем, это редкое слово), где оно переводится как "guaibira".
 
https://www.dicio.com.br/tibura/
 
А guaibira, в свою очередь, это океанская рыба, известная на латыни как Oligoplistes saurus. Или leatherjacket, если на английском.
 
https://www.dicio.com.br/guaibira/
 
И если "тибура" - это эта вот рыба, то" тибурон" - это нечто (например, акула), похожее на тибуру или обладающее какими-то ее ключевыми характеристиками. Важными для древних людей. А ключевая характеристика tibura-guaibira-leatherjacket - ее шкура, не имеющая чешуи и похожая на кожу (отсюда и английское название). Как раз как у акулы. Вот и имеем, что "тибурон" - это существо, похожее (своей кожей) на рыбу тибура.
 
А уже сама "ти-бура" идеально переводится с лазского как "серая голова".