PARIS

Город «Париж» больше всего исторически связан с абсентом, признаным давным давно наркотиком. Был в начале века даже такой роман «Абсент: Драма Парижа».

Идея в том, что оба слова – и «абсент», и «Париж» (точнее, Paris) – означают одно и то же. Полынь. Одно слово латинское, второе – грузинское (ფარისი). Напиток абсент – это полынная настойка.

 «Paris», как нам рассказывают, происходит от названия местного племени «parisii», у которого есть явные родственники в британском Йоркшире, где Птолемей размещает племя с таким же названием – «parisi». Название племен вполне может иметь отношение к названию растения, из которого наркотическую настойку делали еще в древнеримские времена.

UPDATE:

Вдогонку про полынь. Похоже, пала еще одна древняя тайна, которая давно действовала на нервы. А именно, откуда мы получили абсолютно непонятную конструкцию "Париж", если у самих французов слово в лучшем случае произносится как "Пари(с)". Откуда там взяться букве "ж"?
 
Мы согласились (ведь согласились, правда?), что "Парис" - это грузинское "париси" (ფარისი) в значении "полынь" Абсент там, и т. д. Но само грузинское "париси" - это ведь тоже производная (та самая номинативизация родительного падежа). Исходное слово - "пара" (ფარა). От него родительный падеж "парис". А уже от него - новое существительное в псевдоименительном падеже "париси".
 
ფარა - это "стадо овец". А "ფარისი", соответственно - то, что к стаду овец относится. Если это трава, то она должна быть популярна у овец. Правильно?
 
Вот рассказ про полынь веничную:
 
"...На пастбище и в сене поедается овцами...".
 
Но и горькую полынь овцы едят не менее охотно. Потому что она, среди прочего, подавляет у них трихостронгилидную инвазию в кишечнике.
 
Итого, полынь-парис(и) - это "овечья трава". Все согласны?
 
Так вот, у мегрелов родительный падеж от "пара" будет выглядеть чуть иначе - "париш", а не "парис". В звонком окружении "ш" озвончится до "ж". Итальянское "Parigi", думаю, попытка передать мегрельское ფარიშ.