CHERCHER

Но куда более потрясает рассказ о другом популярном французском слове - "chercher" (то, которое "шерше ля фам"). Вот на этой ссылке вы увидите, что последним значением этого глагола является "приставать". А в словаре Отари Каджая вы найдете слово "шерши" в значении "шреши" или "сацебави", то есть, "клей".

 

Есть подход и с другой стороны, предыдущей версии не противоречащий. По-мегрельски "шершуа" - "пачкаться", судя по всему, в чем-то клейком  (გაჭუჭყიანება), по-французски "шерше" - "искать". И там, и там корень "шерш". Если мы согласимся, что поиск часто сопряжен с измазыванием (что есть правда), то все равно будет немного хрупковато. Нужно хоть какое-нибудь дополнительное доказательство.

Вот оно. В английском языке французское "chercher" было исковеркано до "search" в то же значении "искать". Но десятым или двадцатым значением у "search" (а это часто бывает истинное значение слова) является "пронизывать, проникать; пробирать до костей". То есть, "გაჟღენთა". А именно "гажгента" и есть вторым переводом мегрельского глагола "шершуа".