ЛИМУИСКИ

Еще одно древнее французское племя - лимуиски - о которых вообще никакого упоминания нигде. Похоже, я первый, кто удосужился внимательно посмотреть на карты Птолемея после самого Птолемея.

Суффикс "-ски" мы отлично помним. Это слово "ски(л)и" в значении "сын" и источник для суффикса фамилий "-ский". Можем предположить, что со временем суффикс стал означать просто притяжательность или любое отношение, не обязательно родственное.

ЛУАРА

А Луара, еще один знаменитый французский винный регион, не грузинское ли название носит? Конечно, грузинское, разве кто-нибудь сомневается?

На карте Птолемея река Луара называется словом "Лигерис", в котором имеем право усмотреть мегрельское прилагательное/существительное "лигери" от корня "лиге". По-мегрельски "лиге" - это მტკვნარი, то есть, "пресный".

НАРБОННА

Нарбонна раньше была просто "Нарбона". Как и лазская "Лазона". Как и мегрельская "Шамгона", и т. п. Откуда происходит, никто не знает. Но с картвельской точки зрения видно, что это однокоренное слово с причастием "нарбили", где "на-" - приставка, а "рб" - корень. "Нарбили" - это "впервые вспаханный луг" или "перепахиваемая плодородная земля". Абсолютный топоним.

ЭРО

На карте Птолемея река Эро во французской Окситании называется ARAVRIVS. Это может быть "Арауриус", "Аравриус", "Аравуриус". Вот последний вариант интересен более всего, так как предлагает в качестве основы грузинское прилагательное "аравури", образованное от существительного "арави". Дословно "неплохой", а буквально "южный ветер" (Чантурия). Река течет строго на юг и открыта средиземноморским южным ветрам.

КУКУНЬЯН

Недалеко от Перпиньяна (который мы интерпретировали как "перпиниани") находится городок Кукуньян (Cucugnan), который точно так же следует трактовать как "кукуниани", производную от "кукуни".

Грузинский словарь дает нам аж три "кукуни": კუკუნი, ქუქუნი и ყუყუნი. Последний - это "урчание желудка", предпоследний - "гон" (коней, ослов). А вот первый "кукуни", скорее всего, то что нужно. Ибо это "медленная работа". Юг Франции прекрасно характеризуется именно этим словосочетанием - "медленная работа".

CHERI

Интересно. Слово "шери", означающее на французском "дорогой", по-грузински означает "достойный похвалы". А "шеригиси" на лечхумском и рачинском означает "подходящий". И "ше-" здесь, похоже, приставка. Так что, есть шансы, что не французское это слово.

NAUEL

У французов есть имя Nauel, которое, читается "Ноель" и является популярным французским именем. включая "Пера Ноеля" - французского Деда Мороза.

Все бы ничего, если б Nauel не было явным и несомненным братом-близнецом имени Nahuel, которое... чилийское индейское! Правда, мы его несколько месяцев назад справделиво трактовали как картвельское прилагательное "нахвели" от масдара "нахва"/"нахуа" - "смотреть".

БАСК И ГАЛЛ

Доказательство тождественности понятий "баск" и "галл". О галлах мы уже говорили. Gaul - это "гаули", грузинское прилагательное от корня "га". Как вы помните, "Га" в частности, - это грузинское имя финикийской богини Астарте. Таким образом, "гаули" - это, например, "поклоняющийся Астарте". Но это сейчас неважно.

Страна басков называется "Баскона"/"Васкона", ибо "б" и "в" что в испанском, что в греческом, - практически один и тот же звук.

МАНУШ

Ключевым словом в цыганском языке Западной Европы - калó - является "мануш". Знаменитый французский цыганский джаз, лучшее, что есть музыкального во Франции, тоже называется "джаз мануш". В переводе с кало это "человек".

Если человек называется словом на "ма-", то для картвелов это сигнал посмотреть на слово пристально, ибо "ма-" - это персонифицирующая мегрельская приставка для обозначений профессий, исполнителей действий и т.п.

GESORIAKUM

Древнее название Булонь-сюр-мер на крайнем севере Франции - Гесориакум - показывает, что баски населяли всю Францию без исключения. Основа здесь - Гесориак, что есть баскское множественное число от "гесори"/"гезори". Это прилагательное от "гези". А "гези" по-грузински - это "путь, след, направление". В доказательство - баскский масдар (хотя они сами не знают, что это масдар) - gezna, который переводится как "сообщение, посольство".

MÉCÈNE

Слово "меценат" взяли и раз и навсегда привязали к некоему этруску Gaius Cilnius Maecenas. Мол, был меценатом для представителей искусства, потому его имя и обессмертили. И все, тема закрыта.

Между тем, по-французски "меценат" - "mécène". Типичная грузинская констукция исполнителя некоего действия "цен-". Ищем значение корня "цен", которое могло бы иметь отношение к меценатству. И находим глагол "ценеба" (ცენება). Судя по всему, он устаревший, а означал "давать почки" или "вызывать к жизни, порождать". То есть, "мецене" по-грузински - "тот, кто дает чему-то отпочковаться", "тот, кто дает чему-то жизнь".

COURIR

Имеется версия о соответствии испанской "корриды" грузинскому празднику "курули" (от "куро" - "бык"). Испанцы возразят, мол, "коррида" - от "коррер", то есть, бегать. Да, но только вот это же слово (бегать) во французском языке имеет чуть другой вид - "кури". Так что, "коридор" - это от грузинского "куро".