TIBURON

Уфффффф.... Как будто поднял мешок муки на девятый этаж. Бывают случаи, когда слово уже на крючке, но его надо поводить пару часов. Вот так было сегодня круто с испанским словом "тибурон" - "акула".
 
Сами испанцы признаются, что понятия не имеют об этимологии слова. Единственное, в чем уверены, это в том, что оно родом из карибского племени таино, где европейцы его впервые услышали еще при Колумбе.

SENTIR

Еще раз обращаем внимание на подборку, судя по всему, древних грузинских слов (там и ферейданизмы присутствуют), имеющих отношение к охоте.
 
http://www.bazieri.ge/publ/2-1-0-67
 
Есть там убийственное слово "სენთი" (сенти) в значении გაგნება (восприятие). Восприятие - єто и есть суть латинского глагола "sentire" - "чувствовать". "Сентиментальный" и т. п. происходят от него.

CORPINCHEBI

"Корпинчеби" - так на языке цыган кало называется Рим, а римляне называются "корпинчоба". И то, и другое - безупречнейшие грузинские существительные. Первое слово - множественное число от "корпинчи", а второе - собирательный масдар от него же.

"Корпинчи" - это двухкоренное существительное, состоящее из "кори" (ჸორი) - "свинья" и "пинчи" (პინჩი) - "ноздря". Получается "свинорылый". Знаменитый "римский нос" действительно подразумевает широкие ноздри.

PINDORI

Сами цыгане кало называют себя "пиндоро" / "пиндори". Это чистое мегрельское слово "пиндори" (ფინდორი) в значении ფეხმსუბუქი (легконогий).

ONDEBEL

Ondebel на языке андалусийских цыган кало - "Бог". ონდებელე (ондебели) на мегрельском - это "сандо, мисандобели" - "тот, кому можно верить" (в кого можно верить).

MOL

В словаре Чантурия есть устаревшее слово "моли" в значении "магическое зелье". У цыган кало в Андалусии "моль" - это "вино".

LALÍ, LALÓ

На языке андалусийских цыган кало "португалец" будет "лало", " а "португалка" - "лали". Знаете, почему? Потому что испанцы с португальцами друг друга в принципе не понимают. А на лазском "лали" - это "мунджи", то есть, "немой".

GULISTRABA

Невероятное слово в словаре калó (язык андалусийских цыган, тех самых, что дали миру фламенко).
 
"Змея" в этом словаре - "гулистраба". При этом, "траба" (в картвельскитх словарях я это слово найти не могу) в испанском означает "путы, помехи". В футболе "трабар" - это "останавливать (соперника)". Пусть это слово испанское. Но "гулис"!!!! "Гулистраба" - это "остановка сердца", "оцепенение" (при виде змеи). И конструкция на миллион процентов картвельская. Не только слово "гули", но и родительный падеж, да и вся конструкция тоже.
 
https://gatopardoblog.wordpress.com/2019/05/19/vocabulario-calo-h-z/

ESCALONA

Как известно, испанцы не любят сочетания "ск-", "ст-", "сп-" в начале слова и всегде их предваряют гласной "е-": estadistica, España, escándalo, eschema и т. п.
 
Этимологию городка Эскалона в провинции Толедо объясняют то ли палестинским Ашкелоном (!?!?!), то ли уменьшительным от "скала" - "лесенка".
 
В мегрельском словаре "скалона" - это "сапуткре". Пчелиное место. Апикультура там развита, пчелы имеются.

МАХОРКА

История, которую вам не расскажет никто.
 
Этимологию слова "махорка" возводят к названию голландского города Амерсфорт. Собственно, уже только за это всех этимологов надо разогнать. Где махорка и где Амерсфорт!?!
 
Мы же видим в "махорке" мегрельское прилагательное "махори" от некоего корня "мах-". И память подсказывает, что это "Махона", она же "Ма(х)о". Столица балеарского острова Менорка, известная на весь мир своим сумасшедшим сыром "ма(х)он". Удивительно, но другой сыр на других испанских островах - Канарах - носит тот же корень и даже основу: "махореро". Но об этом слове мы давно уже говорили.

CUARTO

На лазском языке ყვარტა (quarta) означает კოჭლი, то есть, хромого. На латыни "кварта", как известно, это "четверть". Если рассуждать логически, то человек имеет четыре конечности, каждая из которых - "кварта", то есть, "одна четвертая" То есть, "хромой", согласно такой логике, - "четвертной" иил "четвертованный", если хотите.
 
Ну, ну, - скажете вы, - за уши можно еще и не такую ерунду притянуть. Где ты видел, чтоб "конечность" называлась словом "кварта"!
 
В том-то и дело, что видел в испанском словаре. Черным по белому: "cuarto - конечность (животного)".

AVE

Когда этимологи не знают, что сказать, они выдумывают такую же ерунду, как в случае с испанским словом "аве" (птица):
 
 
Откровенный бред, признаем честно. Представьте себе, какую наглость надо иметь, чтоб в несуществующем языке (а протоиндоевропейского языка никогда не было, это экстраполяция, причем, бездарная) выдумать несуществующее слово, еще и с таким написанием!
 
...тогда как в словаре лазского языка Али Тандилавы хорошо известное грузинам слово "ави" (плохой) имеет неожиданное значение "надири" - "дичь". Чем птица и является.

Еще статьи...