E

Бааааа..... В лазском словаре Алио Тандилавы форма глагола "быть" в третьем лице единственного числа (он есть, она есть) приведена как "ე" ("э"). То есть, один в один как у итальянцев и португальцев. У французов это тоже "э", хотя пишется "est". У украинцев - "є".

JOÃO

В продолжение к ингилойской находке Давида Галегашвили ("жуан" - "молодой").
 
Теперь видим ИСТИННОЕ происхождение португальского имени "Жуан" (оно же испанское "Хуан", оно же итальянское "Джованни"). Никакой это не библейский Иоханаан, как нам втюхивали тысячелетиями. Имя однозначно добиблейское, чисто картвельское. Доказательство элементарное: итальянский "джованни" - это "молодой".

BRAGA

Если римским названием иберийского города было "Бракара", а потом оно превратилось в "Брага", это не значит, что римское название старее. Это может значить, что римляне перекрутили местное название на свой лад, а впоследствии городу вернули его исходное название.

Слово "брага" в грузинском словаре означает" риф", "подводный камень". Раньше к португальской Браге его было непонятно как привязывать. Теперь же, когда мы знаем, что Брага была на берегу океана, такая трактовка более чем уместна. Тем более, что на карте "+120 метров" даже виден этот риф.

GUIMARÃES

Ввиду очень специфичной фонетики португальского языка название города лучше писать по-португальски, иначе будет "Гимарайнш", с "н" носовой и произнесенной нечетко. Единственное, что мы знаем точно, это то, что что бы название ни означало, технически это множественное число от существительного "Guimarão". Произносится "гимарон" в нос (хотя есть умники, настаивающие и на "гимаран", и на "гимарао"). Для проверки могу сообщить, что слово "дракон" по-португальски - "dragão". Вот и делайте выводы сами. Короче, "ão" - это дифтонг (один слог), соответствующий во всех языках сочетанию "он".
 
Этимологии у названия нет. Привязывают к эфемерным псевдо-германским людям с названием "vimaranes", но трактовать все равно не знают как.
 
А у нас все как по маслу. Открываем мегрельский словарь Кобалия и моментально достаем оттуда искомое слово "გიმარონი" (гимарони), которое в этом же словаре равняется "გვიმარონი", которое равняется "გვიმარონა", и которое, в свою очередь, переводится на грузинский как "გვიმრიანი". То есть, "покрытый папоротником". Вот и все. Guimarães - это "папоротниковые леса", и нечего выдумывать.
 
Что там с папоротниками в Португалии? Отлично! Под Коимброй имеем целую Vale dos Fetos - Долину Папоротников. А для древесных папоротников Португалия вообще всегда была родным домом.

LISBOA

Во-первых, португальцам будет интересно узнать, что город под названием «Лисбона» на карте Птолемея находился совсем не там, где сегодня находится Лиссабон, а в районе Коимбры на реке Мондегу. На месте же Лиссабона был город Олиосипон. Но «Лисбона» – это название именно Лиссабона. Например, так город называют итальянцы.

ПОРТУГАЛИЯ

Вы знаете, что у «апельсина настоящего» есть синоним – «апельсин португальский»? Удивитесь ли вы после этого тому факту, что в словаре Ариане Чантурия «апельсин» называется «портох(а)ли» (ფორთოხ(ა)ლი)? Я думаю, нет. Согласитесь ли вы теперь с тем, что грузинское название апельсина имеет отношение к названию «Португалия», ибо там, как мы только что выяснили, растут «настоящие апельсины»? Согласитесь, конечно. Ну и смотрим теперь на великолепное слово ფორთოხ(ა)ლი с точки зрения его грузинской этимологии:

АБАДИА

Среди топонимов с таким названием река в Португалии, город в испанском Касересе и город возле Турина. На мегрельском языке «абадиа» означает «он имеет». Помимо этого Абади – это деревня в Пшави.

КУНЕТИ

Южная Испания и Южная Португалия известны на древних картах как Кунети или конии. Двойственность отлично объясняет картвельскую природу топонима: слово «конии» – это название племени, а слово «Кунети»/«Конети» – это название страны, которую это племя населяло.

ЛУСЕТАНИ

Название главного племени древней Португалии интерпретируется, как это было и остальными иберийскими племенами, как картвельский топоним «Лусети», в свою очередь, происходящий от корня «луси». В картвельских языках корня «луси», похоже, нет.

AGORA

"Agora" по-португальски - "сейчас". По-грузински აგერ [агер] – "здесь"; "прямо сейчас".

ASSIM

"Assim" по-португальски - "таким образом". По-грузински აზომ [азом] – "таким образом".

CAJU

"Caju" - "кешью" по-португальски. აკაჟუ [акажу] – "кешью".

Еще статьи...