ПОРТУГАЛИЯ

Вы знаете, что у «апельсина настоящего» есть синоним – «апельсин португальский»? Удивитесь ли вы после этого тому факту, что в словаре Ариане Чантурия «апельсин» называется «портох(а)ли» (ფორთოხ(ა)ლი)? Я думаю, нет. Согласитесь ли вы теперь с тем, что грузинское название апельсина имеет отношение к названию «Португалия», ибо там, как мы только что выяснили, растут «настоящие апельсины»? Согласитесь, конечно. Ну и смотрим теперь на великолепное слово ფორთოხ(ა)ლი с точки зрения его грузинской этимологии:

 

ფორთოხ(ა)ლი (phortoh(a)li) = ფორე + თოხლი (phore + tohli)

Слово ფორე (phore) у нас уже было. Это название одной из разновидностей айвы, как говорит тот же словарь великого Ариане Чантурия. Вареная айва оранжевая. Морская форель тоже оранжевая. Картинки я вам уже показывал. Отсюда мы заключили, что слово «форели» – это (рыба)-айвовка, названная так в честь оранжевого цвета айвы «форе» (точнее, «пхоре», звука «ф» в древности не было ни у кого, ни у грузинов, ни у греков, поэтому «фото» мы пишем как «photo»).

Но апельсин тоже оранжевый. И тоже может ассоциироваться с грузинской айвой «phore». не правда? Итак, первую часть слова «портохли» (а также «Португалии») мы уже знаем. Это «пор-» – «оранжевый» (точнее, айвовый).

Что же такое «тохли»? А это замечательное слово из Чантурия, означающее «жратву» и происходящее, разумеется, от слова «тохи» – «мотыга». Единственное, что удручает, это мнение Чантурия, что «тохли» – заимствованное еврейское слово. Какое же еврейское, если двумя строками выше стоит «тохи»? А «тох(а)ли» – это типичнейшее крайне грузинское прилагательное (со временем превращающееся в существительное) от слова «тохи». Сам же Чантурия и дает перевод для «тохли» как «grub», что есть и «мотыжить», и «жратва». В общем, «тохли», буквально, «намотыженное с целью поесть».

Отсюда, «портохли» – «оранжевая жратва». А «Португалия» – «страна оранжевой жратвы». Изумительно картвельский топоним.