GUIMARÃES

Ввиду очень специфичной фонетики португальского языка название города лучше писать по-португальски, иначе будет "Гимарайнш", с "н" носовой и произнесенной нечетко. Единственное, что мы знаем точно, это то, что что бы название ни означало, технически это множественное число от существительного "Guimarão". Произносится "гимарон" в нос (хотя есть умники, настаивающие и на "гимаран", и на "гимарао"). Для проверки могу сообщить, что слово "дракон" по-португальски - "dragão". Вот и делайте выводы сами. Короче, "ão" - это дифтонг (один слог), соответствующий во всех языках сочетанию "он".
 
Этимологии у названия нет. Привязывают к эфемерным псевдо-германским людям с названием "vimaranes", но трактовать все равно не знают как.
 
А у нас все как по маслу. Открываем мегрельский словарь Кобалия и моментально достаем оттуда искомое слово "გიმარონი" (гимарони), которое в этом же словаре равняется "გვიმარონი", которое равняется "გვიმარონა", и которое, в свою очередь, переводится на грузинский как "გვიმრიანი". То есть, "покрытый папоротником". Вот и все. Guimarães - это "папоротниковые леса", и нечего выдумывать.
 
Что там с папоротниками в Португалии? Отлично! Под Коимброй имеем целую Vale dos Fetos - Долину Папоротников. А для древесных папоротников Португалия вообще всегда была родным домом.