CEU

"Ceu" по-португальски - "небо". По-грузински ცა [ца] – "небо".

COXA

"Coxa" (произносится по-португальски "коша") - это "щиколотка". По-грузински კოჭი [кочи] – "щиколотка".

POREM

Фирменное португальское «porem» («однако») имеет практически полного грузинского близнеца «ბარემ» (barem) точно в том же значении. Одной этой находки уже достаточно, чтоб убедиться в картвельской сущности пиринейской Иберии.

РЕГУА

Одним из двух самых важных центров выращивания винограда для портвейна в долине Дору является городок Регуа. Происхождение слова единогласия у этимологов не находит. По-мегрелськи "регуа" - это собственно "регва", то есть, "побитие градом", а также "жежва", то бишь "pulping", то бишь "превращение фруктов в кашу". Производство виноградного сусла - это и есть "превращение фруктов в кашу".

JANEIRO

Январь, энеро, жанейро, дженьюери... Какая же там была изначально первая буква?

В словаре Отари Каджая всем нам хорошо известный корень "ჟამ" приравнен к "ჟან" (так и написано, мол, ჟამს=ჟანს). Это значит, что "жамуа" равняется "жануа". А прилагательным от "жануа" будет "жануари".

CHUVA

Мегрельское "шу" - "мокрый" и португальское "шува" (как масдар от "шу") - "дождь". Испанская "lluvia" - отсюда же.

VELHO

Португальское "velho" (старый) - это от лазского "ველი" (წინათ, то есть," прежде, раньше").

FAVELA

У знаменитого бразильского слова "фавела" (трущоба) этимология, вроде бы, ясная: так называется местное бразильское растение, у которого семена похожи на плоды фасоли "fava". Но есть люди, которые считают, что словом "фавела" назывались женщины, которые там жили.
 
А у нас есть лазское слово "ფაველა" (фавела), которое переводится как პაროლი, то есть, "пароль".
 
И тут вспоминаем, что первые фавелы в бразильском штате Баия были построены солдатами, которым негде было жить в конце 19 века. Ну а для солдатского поселения пароль для пропуска в казарму - вещь абсолютно реальная. Да и сегодня вы в фавелу не зайдете, если ее хозяева не замолвят за вас слово.

ODIVELAS

У лиссабонского пригорода Одивелаш (множественное число от Одивела) официальная этимология настолько безмозглая, что я не хочу ее даже приводить. Даже невероятно, что такая чушь могла прийти людям в голову. С картвельской же точки зрения "Одивели" - это производная от "Одиве", а та, в свою очередь - "земля диви". "Диви" - это то же самое, что и "деви".

САРГАССОВО МОРЕ

С детства запала в голову фраза "угорь мечет икру только в Саргассовом море". Название морю, как нам говорят, дали португальцы, у которых sargaço - это домашнее вьющееся растение.
 
Нестыковка. Потому что на лазском "саргана" - это "угорь".

SAIA

Очередное интересное противоречие. По-португальски "saia" - это "юбка". По-итальянски "saia" - то же самое, что и "sargia" - ткань саржа. А саржа - это "иногда просторечное название ткани", делается "из любой пряжи для любых целей". Простая ткань, прямо скажем. При этом, "саржа" этимологами возводится к латинскому "sericus". Итальянская "saia" - к латинскому же "sagum". А португальская "saia" - не поверите, тоже к латинскому, но "sagia". Хотя все три слова должны иметь один и тот же источник.
 
А в грузинском языке есть устаревшее слово "саиа" в значении "простой". При этом, в качестве примера дается удивительная фраза "საიად ყოფნა" - "ходить в исподнем". Исподнее - это и есть юбка, так что, параллель "saia-საია" однозначная.

ANONA

Упоминавшаяся когда-то черимойя, ради шикарного вкуса одной которой стоит мчаться в Португалию, официально называется "аннона" ("анона" по-старому). Альтернативное название - "сметанное яблоко".

На лазском "анона" - это "сачмлис джери, дро", "пора еды", тут все понятно. В Древнем Риме Аннона была богиней урожая, причем, речь тоже о времени. Считается, что" аннона" - производная от "анно" - "год". В общем, в лазском слове "анона" каким-то образом спрятан латинский "год" - "анно".

Еще статьи...