БОБОРИКА

Боборика - древнее русское мужское имя, запрещенное Петром как нехристианское.
Боборика - "патлатый" на грузинском.
 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Боборыка

ОПАРЫШ

Для начала официальная этимология слова "опарыш" - "неясная". Это у честных источниках. В смешных источниках говорят, мол, "ошпаренный кипятком" (!?!?!?).
 
Мы же уже хорошо знаем, что конечная "-ш" - это, с большой долей вероятности, мегрельский родительный падеж, активно участвующий в словообразовании. Также примем во внимание, что "ы" - это "шуа", заменяющая любую гласную. В итоге, "опарыш" - это родительный падеж от "опаре", которая и сама является крайне мегрельской конструкцией ввиду стартовой "о-".
 
"Опаре" (ოფარე) в мегрельском словаре есть, и означает оно "задницу" или "круп животного".
 
А мухи (например, вольфартова), личинками которых являются опарыши, активно поражают своими личинками домашний скот (овец, прежде всего). И особенно в задней части, ибо шерсть, вымазанная фекальными массами - их любимая среда (см. статью в википедии про миазы):
 
"...urine- or feces-soaked fur...".
https://en.wikipedia.org/wiki/Myiasis
 
Итого, "ოფარეშ" (опарыш) - "задничная (личинка)". Еще одно чисто мегрельское слово в руссом словаре.

ЛЕГЕДЗИНЕ

Мы хорошо знаем мегрельские фирменные топонимы на "ле-" типа "Лесичине", "Лекаджае", "Ледзадзаме", "Легогие". Так вот, одним из центров Трипольской культуры в Украине (которую мы уже привязывали к украинским картвелам) является село Легедзине с неизвестной этимологией. Это безукоризненный мегрельский топоним от основы "гедзина". И вот это слово "гедзина" в мегрельском словаре - გეძინა - в значении "даматеба", "мисартва". Переводится как "добавление". Как это толковать в топонимическом смысле, думайте сами. По-моему, одна из самых бомбовых находок за все время.
 
https://uk.wikipedia.org/wiki/Легедзине

ЦАЛЬ

Древнеукраинская единица измерения "цаль" (в частности, ею пользовались лемки в Карпатах):
 
http://wiki.kubg.edu.ua/Цаль
 
На грузинском "цали" (ცალი) - это и есть "единица", "штука".
 

МОРОКВА

В Украинском карпатском диалекте "мороква" - это "болото", а в грузинском - это "танец". Совпадения быть не может. Думаю, ассоциация с танцем - от прыжков по кочкам через болото.

ОДАЯ

В украинском подольском диалекте "одая" - "загон для скота". В молдавском языке "одая" - "команта" или "овчарня".
 
http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000079/st022.shtml
 
Выдающиеся московские мыслители приписывают происхождение тюркскому (!!!!) "ода" в значении "дом". Не зная, что это, во-первых, мегрельское фундаментальное слово в том же значении, а во-вторых, что "-иа" - это мегрельский уменьшительный суффикс.

ПАН

Украинское и польское "пан" - это мегрельское "пани" в значении "патони". Я и раньше видел это слово, но не обращал внимания на то, что в скобках - "сокращенно от патони".

ТВАРИНА

Грузинское ტრუნია (безмолвный) ведет к еще одной удивительнейшей находке. В мегрельском словаре Кобалия этим словом объясняется мегрелськое ტვარია (твариа). Что есть русское "тварь" (по-украински "тварина" - это "животное"), ибо животные не разговаривают.

ТРУНА

Кобалия, составляя свой словарь, активно пользовался грузинским словом ტრუნია, которое в грузинском словаре присутствует только в виде გაიტრუნება. В общем, "труниа" - это" безмолвный". А это дает нам этимологию для удивительного украинского слова "труна" - "гроб", в котором, как известно, очень тихо.

ГУСТЕРА

Еще одно слово с лазской суперморфемой "-стери" ("подобный"). Это рыба густера (или "густер"). Буквальный перевод с лазского "похожая на сову" ("гу" - это "сова" у занов). Как рыба может быть похожа на сову? Большими глазами, что ли?
 
Открываем англоязычную страницу густеры:
 
"...The eye of a silver bream is very large by comparison with its head, and this characteristic also distinguishes it from the bronze bream, as well as from all other European cyprinids...".
 
Глаз густеры очень большой по сравнению с головой, и это ее отличительная черта.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Blicca_bjoerkna

МУТЕЛЬ, МЕТЕЛИК, БАБОЧКА

Почему бабочка названа именно этим словом, станет понятно из словаря одесского диалекта украинского языка, где "бабочка" дается как "мутель" или "мутли". Да, вы не ослышались. По-грузински это "женский половой орган", причем, и "мутели", и "мутли". Когда женский полоаой орган напоминает бабочку, каждый может вспомнить сам. Это устойчивая ассоциация. Теперь понятно не только, почему "бабочка" ("женщина", то есть), но и почему по-украински "бабочка" - это "метелик". Это тоже от "мутели", а совсем не от немецкого "шметерлинк".

На зображенні може бути: текст

ПУЛА

Благодаря Gennady Kvelashvili вы можете познакомиться с древнерусской (как правильно заметил Геннадий, скорее древнеукраинской) монетой "пула" (для негрузинов, по-грузински "деньги" - "пули").
 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пуло#:~:text=Пу́ло%20(пул%2C%20пула)%20—,follis).